Désolé pour la traduction, mais je n'ai pas eu le temps, la traduction vient de Internet.
Cinco Villa
Ce qui est certain est que, comme vous voyez, les "noms
de famille" des villages sont très modernes. ça fait des
centaines d'années, étant donné que le nom du village, lui on
appelait "Santa Eulalia", ou "Malpica", ou
"Alhama" ou un tout autre nom. De fait, les voisins
continuent à le reconnaître ainsi (s'ils ne font pas comme les
voisins de Santa Anastasia, un "peuple de
colonisateur" de l'irrigation d'Ejea des Chevaliers, que
disent "Sainte" sèches...), bien que dans les villes,
les sages collecteurs d'impôts et le reste de fonctionnaires
(et je le suis) ils décident de leur mettre des "noms de
famille" pour éviter des confusions. Ainsi, pour
distinguer le Malpica qu'il y a à Tolède (zone de population
celte) dont ils ont à Cinq Villes (davantage de population
celte) dont ils ont en Galice (davantage de celtes, ce pourquoi
il est clair l'origine linguistique du toponyme), ils décident
que le premier est Malpica de Copa, que la rivière coule à côté,
deuxièmement, le Malpica d'Arba, dont la rivière est à côté,
et le tiers, Malpica de Bergantiños, je ne connais pas parce
que. Si vous allez à Tolède, Malpica de Copz c'est Malpica. Si
vous allez en Galice, Malpica de Bergantiños est Malpica. Et,
évidemment, à Cinco Villa, Malpica d'Arba est Malpica.
Toutefois, quand un malpicano ira loin de chacun des Malpica, il
trouvera toujours un gentil fonctionnaire qui exigera de connaître
de quel Malpica concret il provient, c'est-à-dire, le "nom
de famille". Et si ce Malpica ne l'avait pas, le
fonctionnaire à son tour le baptisera à son compte. Donc vous
ayez déjà Sainte Eulalia baptisé par un fonctionnaire (ou prêtre
ou semblable). Où Santa Eulalia ?. Dieu (et le fonctionnaire,
évidemment), le savent....
|