index - indice

 

Désolé pour la traduction, mais je n'ai pas eu le temps, la traduction vient de Internet.

 

Cinco Villa

Ce qui est certain est que, comme vous voyez, les "noms de famille" des villages sont très modernes. ça fait des centaines d'années, étant donné que le nom du village, lui on appelait "Santa Eulalia", ou "Malpica", ou "Alhama" ou un tout autre nom. De fait, les voisins continuent à le reconnaître ainsi (s'ils ne font pas comme les voisins de Santa Anastasia, un "peuple de colonisateur" de l'irrigation d'Ejea des Chevaliers, que disent "Sainte" sèches...), bien que dans les villes, les sages collecteurs d'impôts et le reste de fonctionnaires (et je le suis) ils décident de leur mettre des "noms de famille" pour éviter des confusions. Ainsi, pour distinguer le Malpica qu'il y a à Tolède (zone de population celte) dont ils ont à Cinq Villes (davantage de population celte) dont ils ont en Galice (davantage de celtes, ce pourquoi il est clair l'origine linguistique du toponyme), ils décident que le premier est Malpica de Copa, que la rivière coule à côté, deuxièmement, le Malpica d'Arba, dont la rivière est à côté, et le tiers, Malpica de Bergantiños, je ne connais pas parce que. Si vous allez à Tolède, Malpica de Copz c'est Malpica. Si vous allez en Galice, Malpica de Bergantiños est Malpica. Et, évidemment, à Cinco Villa, Malpica d'Arba est Malpica. Toutefois, quand un malpicano ira loin de chacun des Malpica, il trouvera toujours un gentil fonctionnaire qui exigera de connaître de quel Malpica concret il provient, c'est-à-dire, le "nom de famille". Et si ce Malpica ne l'avait pas, le fonctionnaire à son tour le baptisera à son compte. Donc vous ayez déjà Sainte Eulalia baptisé par un fonctionnaire (ou prêtre ou semblable). Où Santa Eulalia ?. Dieu (et le fonctionnaire, évidemment), le savent....